코다이 – 아시아 민족음악교육 네트워크
코다이 – 아시아 민족음악교육 네트워크
“Music, a Universal Language around Asia”
Kodaly-Asia Folk Music Education Network
The language of folk music and folk tales in the Malay-Javanese world:
Implications for education in music, language and culture
말레이-자바의 민요: 음악, 언어 그리고 문화 교육에 미친 영향
The language of folk music and folk tales in the Malay-Javanese world:
Implications for education in music, language and culture
Gloria Poedjosoedarmo
SEAMEO Regional Language Centre
Many folk tales in Javanese and Malay have song equivalents or songs associated with them. This relationship between story and song dates back to at least middle Javanese Macapat texts, when stories were often sung or danced to the accompaniment of music with vocal parts.
An example of a Macapat song which is still sometimes sung by children to accompany a dance that tells a story, is the story of Jaka Tingkir, a hero of classical literature who overcame the fierce white crocodile Baureksa. The crocodile subsequently ordered forty of his subordinate crocodiles to accompany Jaka Tingkir down the river on a raft and guard him to ensure his safe arrival at his destination. The song is:
Sigra milir sang getek si- nangga bajul
Kawan dasa kang njagani
Ing ngajeng mi- wah ing pungkur
Sinangga ing kanan kèring
Sang gèthèk lam- pahnya alon
“The raft floats down the river accompanied by crocodiles.
Forty of them guard it.
In the front and in the back,
To the right and to the left.
The raft moves slowly.”
The word “Macapat” comes from “maca papat papat” – “read four by four” (or four syllables at a time).
“Macapat”은 “maca papat papatn”에서 유래되었는데 “네 음절씩 끊어 읽다”라는 뜻이다.
There are several different Macapat metres. This particular one is called “Megatruh” and is characterised by a pattern of five lines with:
12 syllables, (3 x 4)
8 syllables, (2 x 4)
8 syllables, (2 x 4)
8 syllables, (2 x 4)
8 syllables. (2 x 4)
There were also restrictions on the vowel that occurred in the last syllable of each line. For the Megatruh metre, the last vowel in each of the five lines should be: u, i, u, i, o – in that order.
Notice that this pattern is not exactly like rhyme because the vowel may or may not be followed by a consonant and, if it is followed by a consonant, it doesn’t matter what consonant that is. Only the vowel matters.
Not all songs sung traditionally by and to children have literary origins, however. Many are about animals and simply describe them, sometimes in an amusing way.
Two such songs are Menthog-Menthog “Duck, Duck”, which describes in an amusing way a type of fat white short-legged duck indigenous to Java, and Kidang Talun “Deer of the Forest,” which is a simple description of the animal for small children. Texts and translations are given below:
Menthog-menthog,
Dak kandani
Mung lakumu
Angisen-iseni.
MBok aja ngetok,
Ana kandhang wae,
Enak-enak ngorok
Ora nyambut-gawe.
Menthog, menthog,
Mung lakumu
Megal-megol
Ngawe ngguyu
“Duck, duck,
I tell you,
(It’s) just the way you walk
[that’s] embarrassing.”
“Why don’t you just not show yourself.
Stay in your pen.
It’s nice to just sleep (“snore”)
[and] not [have to] work.”
“Duck, duck,
It’s just the way you walk.
Waddling [back and forth]
It makes [people] laugh.”
Kidang talun,
Mangan kacang talun
Mil ketemil, mil ketemil,
Si Kidang mangan lembayung.
“Deer of the Forest
Eats peanuts of the forest.
Chomp, chomp, chomp, chomp,
The deer [also] eats [spinach-like plants].”
Traditional Javanese songs, whether literary or playful children’s songs, are sung in one of the traditional Javanese scales to which gamelan instruments are tuned, and if there is accompaniment, it will be done using gamelan instruments.
The two scales are called pelog and slendro. Pelog instruments contain seven notes, but songs are written in pathet or modes which usually make use of five notes:
1 2 3 5 6
or
2 3 5 6 7
The first sequence is Pelog 5 or Pelog 6, depending on which of these notes is the gong tone, and the second is Pelog Barang. The 4 note is used infrequently, usually in the first sequence as a sort of “accidental”. (I’ve heard jazz musicians refer to it as a “blue note” – likening it to a note that hovers between E flat and E in the vocal part of a jazz composition in the key of C. If this is hard to imagine, think of ‘Summertime’ by George Gershwin from the musical Porgy and Bess.)
In more recently composed songs for children in Indonesia there are some differences in the rhythmic structure. The focus is on how many beats there are in a line, not on how many syllables. And they usually do use rhyme, not the final vowel patterns of older Javanese songs. Another difference is that modern songs composed for children, even in Java, tend to be in Indonesian (Malay) rather than Javanese, and they use the western diatonic scale rather than the traditional Javanese scales of Pelog and Slendro.
An example of a modern children’s song – one that is also based on traditional folk tales – is Si Kancil Anak Nakal. Kancil is the mousedeer – a small deer-like animal that is thought to be very clever. There are many folktales about how he outsmarts the larger more fierce animals, and also ones about how he protects the good but weaker animals. But he is also sometimes very naughty. The song is about how he steals cucumbers from the farmer’s field.
Here are the words to Si Kancil Anak Nakal with translation. Stressed syllables are in bold to emphasise the metrical structure:
Si Kancil anak nakal
Suka mencuri ketimun
Ayo lekas dikurung
Jangan diberi ampun.
Mousedeer is a naughty child
He likes to steal cucumbers
Come on, let’s put him in a cage
Don’t forgive him (i.e. don’t let him go).
A word should be said about stress. Stress in Indonesian (and Javanese) words is not significant. In other words, changing the stress cannot change the meaning as in English ‘blackbird – a type of bird, as opposed to black ‘bird - a bird that is black in colour. Normally in Indonesian spoken by non-Javanese, the stress is on the next to the last syllable of a word, whereas the Javanese tend to place it on the last syllable. In songs, however, the stress tends to alternate, with a stress always falling on the last syllable in the line. Usually there is only one unstressed syllable between stressed syllables, but if there are too many syllables in the line then two adjacent ones can be given “double time” to fit them in and both of these syllables will be unstressed, as in the second line of the mousedeer song.
Another feature of these children’s songs is that they usually make use of rhyme. Typically the last syllables of the second and fourth lines rhyme as in the mousedeer song.
Thus, as can be seen from the above descriptions, modern Indonesian children’s songs have features that are more like “international” children’s songs: strong alternating beat, rhyme of the last syllables in the second and forth lines, and, of course, the music is in the western diatonic scale rather than in one of the traditional Javanese scales.
Lest it appear that the determining factor is the language in which the song is written, modern children’s songs in Javanese also have the same features. The following song – Dondong apa Salak – is about going to the market with mother:
Dhondhong apa salak
Dhuku cilik cilik
Ngandhong apa mbecak
Mlaku thimik thimik.
Adhik ndherek ibu
Tindak menyang pasar
Ora pareng rewel
Ora pareng nakal.
Mengko ibu mesthi
Mundhut oleh-oleh
Kacang karo roti
Adhik diparingi
The translation is:
Dondong or salak
Or little duku
Take a horsecart or a becak
Or walk on tippy toes.
Little brother is going with Mom
They’re going to the market
We’re not allowed to cry
We’re not allowed to be naughty.
Later Mom will surely
Buy a present (for me)
Peanuts and cookies
Will be given to baby.
Note that this song, though in Javanese, has all of the features of the Indonesian song except that the rhyme pattern is not quite so regular. In the first verse of the Javanese song, the first and third lines rhyme and the second and fourth lines also rhyme. In the second verse, there is no real rhyme, though the second and fourth lines have the same vowel in the last syllable. In the third verse, the first, third and fourth lines rhyme.
Can traditional Javanese and Malay songs be used to teach music as well as language and culture to children in the Southeast Asian region? Definitely, yes! Learning a song in another language is not a very daunting task for children. Children are usually good mimics. There was a time when children in many Southeast Asian countries learned the Filipino song “Planting Rice is Never Fun” (“Magtanim Hindi Biro”). So why not learn songs from other countries in the region?
For traditional Javanese songs, the scales might seem like a potential obstacle. However, gamelan music is taught in many schools in Singapore, so many children have heard the scales and may even be quite familiar with them. Though in Singapore, learning gamelan doesn’t usually include singing at present, there is no reason why it couldn’t. Elizabeth May and Mantle Hood (1962) report teaching Javanese singing to American children and say that once the children were familiar with the scales for playing the instruments, they had no difficulty singing the tunes. In fact, one of the songs they learned was Kidang Talun.
As to methodology, using the Kodaly methods, including hand placement to show relative pitch, would be ideal as the children could then easily visualise the differences between the western and Javanese scales.
What are the benefits of teaching Javanese songs as well as songs from other neighbouring countries to children in Singapore? The benefits are likely to be multiple. At the very least, the children will learn something about the languages and cultures of their neighbours. But being exposed to a wide variety of music will also broaden their horizons in general and in the long term probably help to make many of them more creative than they might otherwise have been.
말레이-자바의 민요: 음악, 언어 그리고 문화 교육에 미친 영향
많은 자바 그리고 말레이 민속 설화들은 노래와 연관되어있다. 이야기가 노래와 춤과 음악의 형태로 전해져 내려오는 관습은 최소 middle Javanese Macapat texts의 때부터 시작되었다.
Macapat 의 예를 하나 들자면, Jaka Tingki의 이야기는 오늘날에도 종종 어린이들이 춤과 함께 노래한다. Jaka Tingki는 흉포한 하얀 악어 Baureksa를 이겨낸 영웅이다. 그 결과로 Baureksa는 자신의 부하악어 40마리에게 Jaka Tingki가 탄 뗏목과 동행하여 그가 목적지까지 무사히 도착할 수 있게끔 명하였다. 그 노래는:
“뗏목이 악어들과 함께 강물을 따라 흘러내려간다.
40마리가 보호한다.
앞에서 그리고 뒤에서,
오른쪽에서 그리고 왼쪽에서
뗏목은 서서히 움직여간다.”
Macapat 박자에는 여러 가지 종류가 있다. 위에 사용된 박자는 “Megatruh”라는 박자이고, 이는 다섯 소절로 나뉘어있다.
12 음절, (3 x 4)
8 음절, (2 x 4)
8 음절, (2 x 4)
8 음절, (2 x 4)
8 음절. (2 x 4)
또한 매 소절의 마지막 음절에는 모음에 제한이 붙는다. Megatruh박자의 경우에는 매 소절 마지막 음절의 모음이 u, i, u, i, o 의 순서가 되어야 한다.
하지만 위와 같은 형식이 압운과는 다름을 명심하라. 모음 뒤에 자음이 따라올 수도 있고 아닐 수도 있으며, 자음이 따라올 경우 그게 어느 자음이 되든지 상관은 없다. 오직 모음만 따질 뿐이다.
그렇다고 모든 예로부터 전해져 온 노래가 문학적인 유래가 있는 것은 아니다. 다수는 동물에 관한 노래고 그 동물을 때로는 단순히, 때로는 재미나게 묘사하기도 한다.
각각의 예로 통통하고 다리가 짧은 자바의 토종 오리를 재미나게 표현하는 “오리야, 오리야”(Menthog-Menthog “Duck, Duck” )와 어린이들을 위해 사슴을 간단하게 서술하는 “숲 속의 사슴” (Kidang Talun “Deer of the Forest,”)이 있다.
“오리야, 오리야,
사실은 말이야,
그저 너의 걸음걸이가
부끄러울 뿐이야.”
“그냥 네 자신을 보이지 말지.
우리 안에 갇혀서.
잠만 자고
일도 안하고 얼마나 좋니.”
“오리야, 오리야,
그저 너의 걸음걸이가,
뒤뚱거리는 모습이
웃긴 것뿐이야.”
“숲 속의 사슴은
숲 속의 땅콩을 먹지요.
아작, 아작, 아작, 아작,
사슴은 먹지요.”
자바민요는, 문학적이건 아니건, 가멜란 악기에 맞는 자바 전통 음계에 맞춰 노래된다. 반주가 있다면 그 또한 가멜란 악기가 한다.
Pelog와 slendro라는 두 개의 음계가 있다. Pelog 악기는 일곱 개의 음표를 담고 있지만 노래를 쓰는 데에는 주로 다섯 개의 음표를 사용하는 pathet 혹은 음계가 사용된다:
1 2 3 5 6
혹은
2 3 5 6 7
첫 번째 나열은 몇 번째 음표가 징 톤 인지에 따라 Pelog 5 혹은 Pelog 6으로 불린다. 두 번째 나열은 Pelog Barang이라 불린다. ‘4’ 음표는 드물게, 주로 첫 번째 나열에서 ‘실수’의 개념으로, 사용된다. 재즈 뮤지션들은 이를 “blue note”라고 부른다. C장조에서 E플렛과 E의 음정 사이를 맴도는 음인데, 뮤지컬 Porgy and Bess에 나오는 George Gershwin 의 ‘Summertime’을 연상해보면 쉽게 이해가 될 것이다.
조금 더 근래에 인도네시아에서 어린이들을 위해 작곡된 노래에는 박자의 구조에 차이점이 있다. 한 음절이 아닌 한 소절에 몇 박자가 있는지가 관건이다. 또한, 자바 전통 음악처럼 마지막 단어의 모음을 맞추는 형식 말고, 실제로 운을 달기도 한다. 더 나아가서, 최근 작곡되는 자바를 포함한 인도네시아의 동요들은 자바어보다는 인도네시아어(말레이어)로 쓰인다. 음계도, 위에서 설명한 자바의 전통음계(Pelog 와 Slendro)보다는 서양의 온음계를 사용한다.
근래에 지어진 동요(여전히 전래이야기를 토대로 한)의 예로는 Si Kancil Anak Nakal 이 있다. Kancil 은 쥐사슴 – 사슴같이 생긴 작고 현명한 동물 – 이다. Kancil 이 얼마나 많은 크고 흉포한 동물들을 꾀로 이겼는지, 또 자기보다 작고 연약한 동물들을 보호했는지에 대한 이야기는 많다. 하지만 개구쟁이의 모습도 갖고 있다. 이 노래는 농부의 밭에서 오이를 훔치는 Kancil의 이야기이다.
아래는 Si Kancil Anak Nakal 의 내용이다. 원문의 굵은 글씨는 음절의 강조를 뜻하며 운율을 나타내준다:
쥐사슴은 개구쟁이
오이 훔치는 것을 좋아해
자, 녀석을 잡아서 가두자
용서하지 마라
인도네이아어 (그리고 자바어)에서는 강조가 별 의미가 없다. 영어에서는 blackbird – 새의 종류 – 와 blackbird – 까망 새 – 처럼 강조에 따라 같은 단어도 다른 말이 되지만, 인도네시아는 단어의 어디서 강조를 해도 의미가 변하지 않는 다는 말이다. 자바인이 아닌 인도네시아인들은 주로 단어의 마지막 음절 다음에 강조를 주는 반면, 자바인들은 마지막 음절에 강조를 준다. 허나 노래에서는 강조 해 주는 곳들이 번갈아 일어나며, 소절의 맨 마지막 음절은 반드시 강조가 들어간다. 일반적으로 두 개의 강조 된 음절 사이에는 강조하지 않은 음절이 하나씩 밖에 없다. 허나 한 소절에 음절이 많을 때에는 “double time” 이라 하여, 쥐사슴 노래의 두 번째 줄과 같이, 두 개의 서로 붙은 음절들도 강조하지 않을 수 있다.
이러한 동요들이 갖고 있는 또 하나의 특징은 압운(rhyme)이다. 주로 두 번째와 네 번째 소절의 마지막 음절끼리 운이 맞는다.
그러므로, 현대 인도네시아의 동요들은 비교적 “국제적인” 동요들과 비슷하다: 세게 교차하는 박자, 두 번째와 네 번쨀 소절의 마지막 음절들의 각운, 그리고 서양 온음계를 사용한다.
아래의 노래 – Dondong apa Salak – 는 어머니와 함께 시장에 가는 아이의 이야기이다:
동동이나 살락
심지어는 작은 두쿠까지
마차나 becak을 타거나
총총 걸어가자
동생은 엄마와 간다
시장으로 간다
우린 울면 안 되고
우린 버릇없이 굴어도 안 된다.
좀 있으면 엄마는 분명히
나에게 선물을 사 줄 꺼다.
땅콩과 쿠키는
애기가 갖진 못할 꺼야.
자바 동요인 이 곡도 정기적인 운율을 제외한 인도네시아 곡의 특징을 갖고 있다. 첫 번째 연에서는 첫 번째 줄은 세 번째 줄과, 그리고 두 번째 줄은 네 번째 줄과 운이 맞는다. 두 번째 연에서는 두 번째 줄과 네 번째 줄의 마지막 모음이 같지만 운은 맞지 않는다. 세 번째 연에서는 첫 번째, 세 번째, 그리고 네 번째 줄의 운이 맞는다.
자바와 말레이 전통 음악이 과연 동남아지역에서 어린이들에게 음악, 그리고 더 나아가서 언어와 문화를 가르치는데 사용될 수 있을까? 물론이다! 어린이들에게 있어 타국어로 노래를 배우는 것은 그리 어려운 일이 아니다. 어린이들은 모방의 달인들이다. 한 때 동남아 국가들의 어린이들이 필리핀노래인 “Planting Rice is Never Fun” (“Magtanim Hindi Biro”)를 배우던 때가 있다. 그렇다면 같은 지역에 있는 다른 나라들의 노래가 안될 이유가 무엇인가?
자바의 전통 음악에 있어 그에 사용되는 음계가 장애물처럼 보일 수도 있다. 허나, 가멜란 음악은 싱가포르의 많은 학교에서 가르쳐지고 있고, 따라서 많은 어린이들이 그 음계를 자주 들어왔고 심지어는 그 음계에 익숙해있다. 허나 싱가포르에는 가멜란 음악을 배운다 해도 창법은 배우지 않는다. 엘리자베스 메이와 맨틀 후드는 자바음악을 미국 어린이들에게 가르쳐 보았고, 미국 어린이들이 한번 자바의 음계와 악기에 익숙해 진 후로는 아무 문제 없이 노래를 부를 수 있었다고 보고한다. 개중에는 Kidang Talun 도 포함된다.
방법에 있어서는 음조를 나타내는 손 음계를 포함한 코다이 교육법이 이상적이다. 서양음계와 자바음계의 차이점을 눈으로 직접 보여줄 수 있기 때문이다.
자바음악처럼 이웃나라의 노래를 어린이들에게 가르침으로 얻을 수 있는 이익은 무엇일까? 그 이익은 복합적일 것이다. 최후에는 어린이들이 이웃나라의 언어와 문화를 체험하게 될 것이다. 하지만 다양한 종류의 음악에 노출됨으로 어린이들의 지평선 자체를 넓혀주고, 보다 창의적으로 만들어 줄 것이다.